[an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] (none) [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive]
[an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] (none) [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive]![]() |
![]() |
![]() |
|||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
Peter Toft <sslug@sslug> writes: Nu har jeg stort set færdiggjort oversættelsen. Der er et enkelt sted tilbage hvor jeg ganske enkelt ikke forstår hvad der menes (og jeg tror ikke det er sprogvanskeligheder), det drejer sig om afsnit 6.3 som lyder: Revisorerna äger rätt att taga del av samtliga protokoll och övriga handlingar.</p> Jeg forstår ganske enkelt ikke hvordan man kan tage del i en protokol. > Men her kan en svensk<->engelsk ordbog være til hjælp > http://www-lexikon.nada.kth.se/skolverket/sve-eng.shtml Glimrende sted. > 1.4 > --------------------------------------------- > Original tekst SSLUG:s eget kapital växlar. Föreningens > medel kommer från av årsmötet fastställd medlemsavgift > samt donationer. Föreningen är ansvarig för sina > ekonomiska förpliktelser genom sitt eget kapital, ingen > enskild medlem är ersättningsskyldig för föreningens > skulder eller åtaganden. > > > Oversættelse SSLUG's egenkapital varierer. Foreningens > midler kommer fra det af årsmødet fastsatte kontigent > samt donationer. Foreningen er avnsvarlig for sine > økonomiske forpligtigelser gennem sin egenkapital, > intet enkeltmedlem er erstatningspligtigt for > foreningens gæld eller forpligtigelser. > > -------------------------------------------- Det kunne jeg også godt have oversat det til, men hedder det sådan på dansk? Undervejs fandt jeg ud af at den svensk-engelske ordbog du fandt ikke kender bogstavsekvensen 'berörd' som forekommer i afsnit 6.2. Den kender bogstavsekvenserne berömd berör beröra berörde berört oberörd Hvor de fire midterste alle er bøjninger af det samme ord, som har en passende betydning. Er der tale om en "eksotisk" bøjning en fejl i ordbogen eller en stavefejl i vedtægterne? Jeg studsede også lidt over afsnit 7.2 som indeholder to delvist overlappende sætninger om bestyrelsesvalg. Efter at have forsket lidt i sagen er jeg kommer frem til at der er tale om en dårlig indførelsen af et vedtaget ændringsforslag. Se http://www.sslug.dk/~grove/afsnit7.2.html Den nu næsten færdige oversættelse kan findes på http://www.sslug.dk/~grove/stadgar.da.html Der bør stadig tilføjes nogle kommentarer specielt om de særlige svenske konstruktioner, herunder bestyrelsesrepræsentanter og ansvarsfrihed for bestyrelsen. Husk nu at dokumentets primære værdi er dets udstilling af mine manglende svenskkundskaber! De gældende vedtægter findes på http://www.sslug.dk/forening/stadgar .Henrik -- Når man kører Linux er dette også en mulighed: Modeline "912x684" 64.00 912 966 1104 1232 684 699 706 734
![]() |
![]() |
![]() |
||||||||||||
|
||||||||||||||
![]() | ||||||||||||||
|
||||||||||||||
![]() |
![]() |
![]() |