[an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] (none) [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive]
[an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] (none) [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive]![]() |
![]() |
![]() |
|||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
On 2 Nov 2002, Henrik Christian Grove wrote: > Peter Toft <sslug@sslug> writes: > > Nu har jeg stort set færdiggjort oversættelsen. Der er et enkelt sted > tilbage hvor jeg ganske enkelt ikke forstår hvad der menes (og jeg tror > ikke det er sprogvanskeligheder), det drejer sig om afsnit 6.3 som lyder: > > Revisorerna äger rätt att taga del av samtliga > protokoll och övriga handlingar.</p> > > Jeg forstår ganske enkelt ikke hvordan man kan tage del i en protokol. taga del av = rätt att läsa. > Undervejs fandt jeg ud af at den svensk-engelske ordbog du fandt ikke > kender bogstavsekvensen 'berörd' som forekommer i afsnit 6.2. Den kender > berör berörd är en böjning av berörd. > Hvor de fire midterste alle er bøjninger af det samme ord, som har en > passende betydning. Er der tale om en "eksotisk" bøjning en fejl i > ordbogen eller en stavefejl i vedtægterne? En fejl i ordboken. > Den nu næsten færdige oversættelse kan findes på > http://www.sslug.dk/~grove/stadgar.da.html > > Der bør stadig tilføjes nogle kommentarer specielt om de særlige svenske > konstruktioner, herunder bestyrelsesrepræsentanter og ansvarsfrihed for > bestyrelsen. berstyrelsesrepresentanter är ikke en svensk konstruktion utan en sslug konstruktion:-) Martin
![]() |
![]() |
![]() |
||||||||||||
|
||||||||||||||
![]() | ||||||||||||||
|
||||||||||||||
![]() |
![]() |
![]() |