[an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] (none) [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] (none) [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive]
 
[an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive]
Skåne Sjælland Linux User Group - http://www.sslug.dk Home   Subscribe   Mail Archive   Forum   Calendar   Search
MhonArc Date: [Date Prev] [Date Index] [Date Next]   Thread: [Date Prev] [Thread Index] [Date Next]   MhonArc
 

Re: [LOCALE] Oversættelse af fetchmail(1)



On Fri, Sep 08, 2000 at 02:31:09 +0200, sslug@sslug wrote:
> 
> Jeg har lidt kommentarer og rettelser. Det meste er simple tastefejl.

Takker!

> Server er ofte oversat med -tjener. Det klinger lidt underligt
> i mine øren. Hvis dette valg er resultatet af en tidligere
> debat, så bare ignorer mig. 

Det er det.

> msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
> msgstr "navnetjenerfejl ved opslag på \"%s\" ved prøvning af %s.\n"
> 
> Jeg ikke, om det er godt, at oversætte poll->prøvning.
> Jeg ville nok vælge "hentning fra %s". Husk poll er et
> specifikt keyword i .fetchmailrc.

Tja, jeg har konsekvent oversat:

  to poll  -> at prøve
  a poll   -> en prøvning

Jeg har faktisk også overvejet hente og hentning, men finder dem
problematiske idet der ikke nødvendigbis hentes noget under "et
poll".

Jeg har også tænkt på noget i retning af "at forespørge om der er
post" og "en forespørgsel efter post" - men disse udtryk er lige
lovlig lange ...

> matcher -> passer med
> Denne forekommer nogle gange.

Nej, det gør den ikke, men "stemmer overens" forekommer. Jeg vil
kigge på sagen at prøve at blive mere konsekvent.

> msgid "  This host %s be queried when no host is specified.\n"
> msgstr "  Denne vært %s blive forespurgt når ingen vært er specificeret.\n"
> 
> Rettelse: blive -> vil blive
> OK, det er ikke helt din fejl, da samme bøf forekommer
> i originalteksten - og på engelsk er "will" nøjagtig lige
> så påkrævet i denne sætning, som "vil" er på dansk.

Det er ingen bøf på hverken dansk eller engelsk, men dog et udtryk
for dårlig internationalisering af programmet, fordi det kan være
svært at oversætte til nogle sprog (men der er ingen problemer for
dansk). Forklaringen er: "%s" i teksterne ovenfor vil erstattet af
enten "vil"/"will" eller "vil ikke"/"will not".

> msgid "  Fetched messages %s be kept on the server (--keep %s).\n"
> msgstr "  Hentede e-breve %s blive gemt på tjeneren (--keep %s).\n"
> 
> Rettelse: blive -> vil blive

Igen indeholdt i "%s".

-- 
Byrial
http://home.worldonline.dk/~byrial/


 
Home   Subscribe   Mail Archive   Index   Calendar   Search

 
 
Questions about the web-pages to <www_admin>. Last modified 2005-08-10, 20:52 CEST [an error occurred while processing this directive]
This page is maintained by [an error occurred while processing this directive]MHonArc [an error occurred while processing this directive] # [an error occurred while processing this directive] *