[an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] (none) [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] (none) [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive]
 
[an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive]
Skåne Sjælland Linux User Group - http://www.sslug.dk Home   Subscribe   Mail Archive   Forum   Calendar   Search
MhonArc Date: [Date Prev] [Date Index] [Date Next]   Thread: [Date Prev] [Thread Index] [Date Next]   MhonArc
 

Re: [LOCALE] Engelsk grammatik (Was: Oversættelse af fetchmail(1))



On Fri, 8 Sep 2000, Keld Jørn Simonsen wrote:

> On Fri, Sep 08, 2000 at 02:31:09AM +0200, sslug@sslug wrote:
> > On Thu, 7 Sep 2000, Byrial Jensen wrote:
> > 
> > Rettelse: blive -> vil blive
> > OK, det er ikke helt din fejl, da samme bøf forekommer
> > i originalteksten - og på engelsk er "will" nøjagtig lige
> > så påkrævet i denne sætning, som "vil" er på dansk.
> 
> Det er min opfattelse at "be" faktisk er engelsk fremtidsform
> "futurum", så jeg mener ikke det er en fejl i det engelske.
> Det er rigtigt at oversætte det med "vil blive" eller
> blot "bliver".

Det er korrekt at "to be" kan bruges som futurum, men det skal stadig
bøjes efter person og tal, så 
"  This host %s be queried when no host is specified.\n"
er stadig forkert. Det skulle istedet være "is to be", "will be" eller
bare "is".

Det kan dog også skrives: "It is your wish that this host %s be ..."
men så er vi oppe på et MEGET højt stil-niveau. 

Med venlig hilsen

Ole

-- 
Windows: Where do you want to go today?
MacOS: Where do you want to be tomorrow?
Linux: Are you coming or what?



 
Home   Subscribe   Mail Archive   Index   Calendar   Search

 
 
Questions about the web-pages to <www_admin>. Last modified 2005-08-10, 20:52 CEST [an error occurred while processing this directive]
This page is maintained by [an error occurred while processing this directive]MHonArc [an error occurred while processing this directive] # [an error occurred while processing this directive] *