[an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] (none) [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] (none) [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive]
 
[an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive]
Skåne Sjælland Linux User Group - http://www.sslug.dk Home   Subscribe   Mail Archive   Forum   Calendar   Search
MhonArc Date: [Date Prev] [Date Index] [Date Next]   Thread: [Date Prev] [Thread Index] [Date Next]   MhonArc
 

Re: [LOCALE] Over- eller undersættelser



On Fri, Sep 08, 2000 at 19:15:31 +0200, Claus Sørensen wrote:
> 
> Vi har et problem med fordanskningen af informatik-begreber.
> 
> Flere I erhvervslivet, som ser de danske oversættelser af de 
> forskellige grænseflader og programmel dertil, gør grin med 
> de efter deres mening amatøragtige forsøg på, at fordanske 
> de ellers meget udbredte engelske begreber indenfor 
> informatikken.

Det er ikke en uvæsentlig (og eller ikke en ny) diskussion som du
rejser. Du har ret i at visse oversættelser kan se pudsige ud
første man ser eller bruger dem. Det er et fænomen som jeg ikke
tror at man kan undgå, men man vil efter min erfaring meget hurtigt
vænne til de danske former og føle dem naturlige når eller hvis man
begynder at bruge dem.

Meget af arbejdet med oversættelserne er at skabe nye ord, simpelt
hen at lade det danske sprog vinde frem på et domæne hvor det ikke
tidligere eller kun i begrænset omfang er blevet brugt. I første
omgang bruges de nye ord ikke meget, men vi kan håbe at de breder
sig ud i stadig videre kredse. Lokaliseringsarbejde er for mig også
sprogpolitisk arbejde.

Til sidst et citat fra GNU gettext-manualen:

   * Odd translations

     The biggest problem is to find the right translations so that
     everybody can understand the messages.  Translations are usually a
     little odd.  Some people get used to English, to the extent they
     may find translations into their own language "rather pushy,
     obnoxious and sometimes even hilarious."  As a French speaking
     man, I have the experience of those instruction manuals for goods,
     so poorly translated in French in Korea or Taiwan...

     The fact is that we sometimes have to create a kind of national
     computer culture, and this is not easy without the collaboration of
     many people liking their mother tongue.  This is why translations
     are better achieved by people knowing and loving their own
     language, and ready to work together at improving the results they
     obtain.

-- 
Byrial
http://home.worldonline.dk/~byrial/


 
Home   Subscribe   Mail Archive   Index   Calendar   Search

 
 
Questions about the web-pages to <www_admin>. Last modified 2005-08-10, 20:52 CEST [an error occurred while processing this directive]
This page is maintained by [an error occurred while processing this directive]MHonArc [an error occurred while processing this directive] # [an error occurred while processing this directive] *