[an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] (none) [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] (none) [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive]
 
[an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive]
Skåne Sjælland Linux User Group - http://www.sslug.dk Home   Subscribe   Mail Archive   Forum   Calendar   Search
MhonArc Date: [Date Prev] [Date Index] [Date Next]   Thread: [Date Prev] [Thread Index] [Date Next]   MhonArc
 

Re: Sv: [LOCALE] Tar oversættelse .po v1.13



On Tue, Sep 12, 2000 at 01:55:17 +0200, Claus Hindsgaul wrote:
> Claus Sørensen wrote:
> 
> > Videreførsel giver en meget bedre forståelse på dansk end ledning 
> > for det engelske udtryk "pipe".
> Tja, det generer mig faktisk også at jeg uværgeligt kommer til at tænke på 
> kabler, når jeg skriver ledning. Videreførsel er mindre tvetydig. 
> Umiddelbart vil jeg give dig ret og ændrer det i min oversættelse, men det 

Efter min opfattelse leder eller (over-)fører man data gennem en
"pipe", og at der derfor som navneord er tale om en ledning eller
overføring. (føring alene er ligesom optaget af en helt anden
betydning).

Jeg synes ikke at præfikset "videre" giver mening. Det antyder
fejlagtigt at dataene som ledes, ikke kan være lavet lokalt, men
også er ledt/ført til udefra.

> er nok et af de ord, vi absolut må prøve at få konsistent mellem 
> forskellige oversættelser.

Ja.

> Hvad er der brugt andre steder (har andre 
> overhovedet oversat tekster om pipes?

$ grep -iA1 pipe ~/mutt/mutt-1.3.8/po/da.po
msgid "Pipe to command: "
msgstr "Overfør til kommando: "
--
msgid "pipe message/attachment to a shell command"
msgstr "overfør brev/brevdel til en skalkommando"
--
msgid "Pipe"
msgstr "Pipe"

--
msgid "Pipe to: "
msgstr "Overfør til kommando (pipe): "

$ 

> > s/[Kk]ompressions/[Kk]omprimerings
> > 
> > Hedder det ikke komprimering på dansk? Du benytter også komprimere 
> > flere steder, men ikke kompression.
> For mig er det helt naturligt at kompressionsprogrammer komprimerer mine 
> filer. Er det et mærkeligt blandings-dialekt? Hvad mener I andre?

Så vidt jeg kan se i min fremmedordbog, er der på latin tale om
(bøjningsformer af) samme ord, men det kan man ikke vide hvis man
ikke kan latin. Derfor ville jeg foretrække et ordpar hvor man som
dansktalende umiddelbart kan se at der tale om sammenhørende
udsagnsord og navneord, altså komprimere og komprimering.

> > s/kompressions valg/komprimeringsvalg
> Er jeg for engelsk præget, hvis jeg synes at det "kompressions-valg" er 
> bedre?

Se ovenfor.

-- 
Byrial
http://home.worldonline.dk/~byrial/


 
Home   Subscribe   Mail Archive   Index   Calendar   Search

 
 
Questions about the web-pages to <www_admin>. Last modified 2005-08-10, 20:52 CEST [an error occurred while processing this directive]
This page is maintained by [an error occurred while processing this directive]MHonArc [an error occurred while processing this directive] # [an error occurred while processing this directive] *