[an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] (none) [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive]
[an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] (none) [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive]![]() |
![]() |
![]() |
|||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
Fløøøøøøøøøøøøøøøjt! Sorry! Se min forrige mail i lyset af manglende kendskab til mandrake og dens ... cooker thingy. Forestiller mig at dens cooker ting er indeholder informationer om installerede pakker/filer. Så Ole - dit forslag om "information" holder vist alligevel ;) Måske der skulle tilføjes lidt i stil med "konfigurations information"? Så fatsvage danskere som mig selv, kan følge med :) /me trasker stille og roligt videre Thomas Wentzel wrote: > > Ole Kofoed Hansen wrote: > > > > Absolut. I database sammenhænge ville jeg oversætte "entry" til "post". > > Her er det måske lidt bedre at bruge det mere neutrale "information". > > > "Post" lyder tilnærmelsesvist rimeligt for database sammenhæng. Men > "information" er lige så vagt et ord som "indgang". Selvfølgelig har du > ret > i, at en fil er en samling af informationer. Både hvad indgår indhold og > dens > placeringen i filsystemet. Men det sutter imho. > Nok ikke den mest konstruktive mail, jeg smider her - da jeg jo ikke > kommer med > noget alternativ. ;) Er egentlig lidt modstander af alt det der > oversættelses > halløj, men hvis det skal gøres, så må man også gøre det ordentlig. > Antager at > den oprindelig tekst har været: "No Entry found for ..." Hvad er der > galt med: > "Der er ikke nogen fil/folder med navnet .." > Det jeg prøver at sige er, at man ikke kan oversætte fra engelsk til > dansk (eller > mellem nogle andre sprog for den sags skyld) ved at oversætte ord for > ord. Man > må tage udgangspunkt i betydningen. > > Mvh > Thomas
![]() |
![]() |
![]() |
||||||||||||
|
||||||||||||||
![]() | ||||||||||||||
|
||||||||||||||
![]() |
![]() |
![]() |